Strict Standards: Declaration of JCacheControllerPage::store() should be compatible with JCacheController::store($data, $id, $group = NULL) in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/cache/controller/page.php on line 199

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.internal_encoding is deprecated in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/string/string.php on line 28

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.input_encoding is deprecated in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/string/string.php on line 29

Deprecated: iconv_set_encoding(): Use of iconv.output_encoding is deprecated in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/string/string.php on line 30

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/filter/input.php on line 652

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/libraries/joomla/filter/input.php on line 654

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 43

Strict Standards: Only variables should be assigned by reference in /home/v/valyap/deutschlanddeutsch.ru/public_html/plugins/system/seolinks/seolinks.php on line 45
Deutschland und die deutschen.Германия и немцы. - Стихи/Цитаты Deutschland.Германия.Немцы.Новости.История. Земли.Города.Замки/Дворцы.Достопримечательности.Туризм.Музыка.ТВ Онлайн.Фильмы.Образование. Кулинария.Автомобили.Известные люди.Стихи/Цитаты.Спорт http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty.html Thu, 18 Oct 2018 05:23:04 +0000 Joomla! - Open Source Content Management ru-ru Alexander Blok/Nacht, Boulevard, Laterne, Apotheke http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1880-alexander-blok-nacht-boulevard-laterne-apotheke.html http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1880-alexander-blok-nacht-boulevard-laterne-apotheke.html

Nacht, Boulevard, Laterne, Apotheke,
Sinnentleertes, dumpfes Licht.
Du magst noch zwanzig Jahre leben –
Kein Ausweg. Alles bleibt, wie's ist.

Stirbst – und musst von vorn beginnen,
Es wiederholt sich, wie es war:
Nacht, eisigen Kanales Schimmern,
Apotheke, Laterne, Boulevard.

Alexander Blok

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь — начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

Александр Блок

]]>
valya.polyansckaya52@yandex.ru (Super User) Стихи цытаты Thu, 07 Feb 2013 17:47:37 +0000
Alexander Pushkin/Ich liebte Dich... http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1879-alexander-pushkin-ich-liebte-dich.html http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1879-alexander-pushkin-ich-liebte-dich.html

Ich liebte Dich...
Alexander Pushkin

Ich liebte Dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb's in meiner Seele nicht;
Doch möge dies Gefühl Dich nicht bekümmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte schweigend, ohne Zuversicht,
Von Schüchternheit, von Eifersucht gequält;
Ich liebte Dich so innig und so zärtlich,
Gott mit Dir, wird der andre so beseelt.

Я Вас любил...
Александр Пушкин

Я Вас любил: - любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить Вас ничем.
Я Вас любил безмолвно, безнадежно
То робостью, то ревностью томим
Я Вас любил такпламенно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

]]>
valya.polyansckaya52@yandex.ru (Super User) Стихи цытаты Thu, 07 Feb 2013 17:38:29 +0000
Friedrich Schiller - Das Madchen aus der Fremde http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1763-friedrich-schiller-das-madchen-aus-der-fremde.html http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1763-friedrich-schiller-das-madchen-aus-der-fremde.html

Friedrich Schiller - Das Madchen aus der Fremde


In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen, schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wußte nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Nähe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.

Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Früchte, jenem Blumen aus,
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gäste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.

Чужестранка
В одной долине очень бедной
Являлось каждою весной
Под песню жаворонков первых
Дитя, прекрасное собой
Никто не знал, с какого края,
С какой земли она пришла,
Она незримо исчезала
Едва успев сказать "прощай!"
Хотя она бродила рядом
Для всех далёк тот образ был
Никто пленённый чистым взглядом
её доверья не просил
Она всегда с собой носила
Цветы и спелые плоды,
Иное солнце их взрастило,
сама природа красоты.
Дарила всем она подарки,
Плоды и яркие цветы
И старикам, что ходят с палкой,
и сельским юношам младым.
Гостей однажды пригласили
Влюблённых свадьбу отмечать -
Она цветок им подарила
Такой, что краше не сыскать.
(перевод А.Лукомская)

]]>
valya.polyansckaya52@yandex.ru (Super User) Стихи цытаты Mon, 28 Jan 2013 15:23:00 +0000
Gottfried Keller(Готтфрид Келлер)Winternacht(Зимняя ночь) http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1765-gottfried-keller-gottfrid-keller-winternacht-zimnyaya-noch.html http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1765-gottfried-keller-gottfrid-keller-winternacht-zimnyaya-noch.html

Gottfried Keller(Готтфрид Келлер)


Winternacht(Зимняя ночь)

Nicht ein Flugelschlag ging durch die Welt,
Still und blendend lag der weisse Schnee,
Nicht ein Wolkchen hing am Sternenzelt,
Keine Welle schlug im starren See.

Aus der Tiefe stieg der Seebaum auf,
Bis sein Wipfel in dem Eis gefrohr;
An den Asten klomm die Nix herauf,
Schaute durch das grune Eis empor.

Auf dem dunnen Glase stand ich da,
Das die schwarze Tiefe von mir schied;
Dicht ich unter meinen Fussen sah
Ihre weisse Schonheit Glied fur Glied.

Mit ersticktem Jammer tastet’ sie
An der harten Decke her und hin.
Ich vergess das dunkle Antlitz nie,
Immer, immer liegt es mir im Sinn.

Какая тишина, какой покой!
Под звёздным небом снежные просторы,
Ни взмаха крыл, ни волн — застыло море.
И замер я от красоты такой.

Но вижу — нет покоя в глубине,
Из-подо льда, из черноты бездонной,
Рука русалки под глухие стоны
С мольбою простирается ко мне.

Произрастает из глубинных ям
Невиданное дерево морское,
Но ствол немилосердной стужей скован,
И не взобраться по его ветвям.

Век не забыть её туманный лик
Под ледяным зелёным покрывалом,
И мёрзлые ступени над провалом,
Что Красоте спастись не помогли.

]]>
valya.polyansckaya52@yandex.ru (Super User) Стихи цытаты Mon, 28 Jan 2013 15:40:55 +0000
Heinrich Heine(Генрих Гейне) http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1863-heinrich-heine-genrikh-gejne.html http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1863-heinrich-heine-genrikh-gejne.html

Heinrich Heine(Генрих Гейне)


Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben,
Wie der Kuß von ihrem Mund’,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund’.

Я хотел бы, чтоб чуткое сердце моё
‎ Поселилось в лилее душистой,
Чтоб оттуда, мой маленький друг, о тебе
‎ Зазвенел бы сонет серебристый,

Чтобы звуки дрожали и млели бы в нём,
‎ Как дрожали и млели лобзанья, —
Те лобзанья, что ты мне стыдливо дала
‎ В золотые минуты свиданья.

]]>
valya.polyansckaya52@yandex.ru (Super User) Стихи цытаты Wed, 06 Feb 2013 13:04:52 +0000
Michail Lermontow(Михаил Лермонтов) Die drei Palmen(Три пальмы) http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1767-michail-lermontow-mikhail-lermontov-die-drei-palmen-tri-palmy.html http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1767-michail-lermontow-mikhail-lermontov-die-drei-palmen-tri-palmy.html

 

Michail Lermontow(Михаил Лермонтов)
Die drei Palmen(Три пальмы)

Stolz wuchseil, umgeben von Wüstensand,
drei Palmen empor in arabischem Land.
Dort brach aus unfruchtbarem Erdreich so hell
mit kühlem Wasser ein murmelnder Quell.
Der Schatten der Bäume beschirmte ihn gut
vor'Flugsand und vor der Strahlen Glut.

Die Jahre verrannen. - Von keinem erkannt,
als ein müder Pilger aus fremdem Land
mit flammender Brust kam zum kühlenden Bach;
eh er sich geneigt unterm schützenden Dach,
da welkte bereits in der Sonnenglut
der üppigen Blätter klingende Flut.

Wider Gott schrien die Palmen in leisem Zorn:
„Sind wir nur gescharfen, um hier zu verdorrn?
Wuchsen nutzlos und blühn nun im Wüstensand,
von Stürmen gebeugt, von der Hitze verbrannt,
um nicht einen freundlichen Blick zu erfreun? ...
Dein heiliger Spruch kann, o Himmel, nicht recht sein!

Jedoch in der Ferne, kaum daß sie schwiegen,
schon Säulen goldgelben Staubes aufstiegen,
mißtönender Glocken Laute erklangen;
mit Teppichen bunt waren Lasten behangen.
Leicht schaukelnd wie Boote auf dem Meer
kamen, scharrend den Sand, die Kamele einher.

Und zwischen den harten Höckern schwangen
die Sänften, von bunten Tüchern verhangen.
Oft hoben sie dunkle Händchen empor,
und schwarze Augen blitzten hervor ...
Den sehnigen Leib zum Bogen gespannt:
So spornt seinen Rappen des Arabers Hand.

Auf bäumte das schwarze Roß sich zuweilen
und sprang wie ein Luchs, getroffen von Pfeilen.
Um des Reiters Schultern, nachlässig gehalten,
Sanen weiß das Gewand in schönen Falten.
La Galopp jagte schreiend und pfeifend er;
bald warf er ihn, bald fing er den Speer.

Schon kam lärmend die Karawane heran,
im Schatten man fröhlich zu lagern begann.
In klingende Krüge ward Wasser gefüllt;
stolz nickten die Palmen, das Haupt laubumhüllt.
Zum Gruß für die Gäste, vom Zufall gesendet,
hat freigiebig Wasser das Bächlein gespendet.

Kaum fiel auf die Erde der Dämmerschein,
da hieb schon die Axt auf das Wurzelwerk ein.
Der Jahrhunderte Zöglinge stürzten herab
ihre Kleidung rissen die Kinder ab.
In Stücke zerschlug die Axt ihre Glieder,
bis zum Morgen brannten im Feuer sie nieder.

Kaum war der Nebel gen Westen' verflogen,
als schon ihres Weges die Reisenden zogen.
Auf wüster Erde als traurige Spur
lag kalte und graue Asche nur.
Die Sonne verbrannte, was übrigblieb;
verwehender Wind in die Wüste es trieb.

Und alles ist ringsum jetzt öd und leer,
mit dem Bächlein flüstern die Blätter nicht mehr.
Nach Schatten umsonst zum Propheten es fleht.
Vom heißen Sand nur wird es verweht,
wo einsam der Wüstengeier kreist
und über ihm seine Beute zerreißt.

В песчаных степях аравийской земли
Три гордые-пальмы высоко росли.
Родник между ними из почвы бесплодной,
Журча, пробивался волною холодной,
Хранимый, под сенью зеленых листов,
От знойных лучей и летучих песков.

И многие годы неслышно прошли;
Но странник усталый из чуждой земли
Пылающей грудью ко влаге студеной
Еще не склонялся под кущей зеленой,
И стали уж сохнуть от знойных лучей
Роскошные листья и звучный ручей.

И стали три пальмы на бога роптать:
«На то ль мы родились, чтоб здесь увядать?
Без пользы в пустыне росли и цвели мы,
Колеблемы вихрем и зноем палимы,
Ничей благосклонный не радуя взор? ...
Не прав твой, о небо, святой приговор!»

И только замолкли - в дали голубой
Столбом уж крутился песок золотой,
Звонков раздавались нестройные звуки,
Пестрели коврами покрытые вьюки,
И шел, колыхаясь, как в море челнок,
Верблюд за верблюдом, взрывая песок.

Мотаясь, висели меж. твердых горбов
Узорные полы походных шатров;
Их смуглые ручки порой подымали,
И черные очи оттуда сверкали ...
И, стан худощавый к луке наклоня,
Араб горячил вороного коня,

И конь на дыбы подымался порой,
И прыгал, как барс, пораженный стрелой;
И белой одежды красивые складки
По плечам фариса вились в беспорядке;
И, с криком и свистом несясь по песку,
Бросали ловил он копье на скаку.

Вот к пальмам подходит, шумя, караван:
В тени их веселый раскинулся стан.
Кувшины звуча налилися водою,
И, гордо кивая махровой главою,
Приветствуют пальмы нежданных гостей,
И щедро поит их студеный ручей.

Но только что сумрак на землю упал,
По корням упругим топор застучал,
И пали без жизни питомцы столетий!
Одежду их сорвали малые дети,
Изрублены были тела их потом,
И медленно жгли их до утра огнем.

Когда же на запад умчался туман,
Урочный свой путь совершал караван;
И следом печальным на почве бесплодной
Виднелся лишь пепел седой и холодный;
И солнце остатки сухие дожгло,
А ветром их в степи потом разнесло.

И ныне всё дико и пусто кругом -
Не шепчутся листья с гремучим ключом:
Напрасно пророка о тени он просит -
Его лишь песок раскаленный заносит,
Да коршун хохлатый, степной нелюдим,
Добычу терзает и щиплет над ним.

]]>
valya.polyansckaya52@yandex.ru (Super User) Стихи цытаты Mon, 28 Jan 2013 15:44:41 +0000
Michail Lermontow(Михаил Лермонтов) Ein Brief(Письмо) http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1768-michail-lermontow-mikhail-lermontov-ein-brief-pismo.html http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1768-michail-lermontow-mikhail-lermontov-ein-brief-pismo.html

 

Michail Lermontow(Михаил Лермонтов)
Ein Brief(Письмо)

Die Kerze brennt! Mit zittrig-schwachen Händen
will ich, dem Tod zum Trotz, vor dem mir graut,
doch noch den letzten Brief an dich beenden,
so viel hat sich im Herzen angestaut.
Gesundheit kannst auch du mir nicht mehr geben.
Vergeblich standest du (es war ein Traum)
an meinem Lager lächelnd noch soeben.
Noch fühl' ich deinen Kuss, fühl' dich im Raum ...
Leb´ wohl auf ewig! - Eins nur wünsch ich sehnlich:
Komm zu mir, komm zum allerletzten Mal,
blick einmal noch ins Auge mir versöhnlich
und lindre mir die schwere Todesqual.
Drück' mir die Hand, die langsam schon erkaltet...
Doch du bist fern, hörst meine Stimme nicht!
In deiner Gegenwart der Tod nicht waltet,
doch ohne dich mein Auge sterbend bricht!
Wenn deine Blicke gramerfüllt einst hängen
an diesem Abschiedsbrief, mag sein,
zieh' ich gerade unter Grabgesängen
in meine letzte Ruhestätte ein! ...
Doch weine nicht, ich bin in deiner Nähe!
Zu dir zu eilen ist mein Geist bereit.
In Mußestunden, was auch sonst geschähe,
will ich dich küssen, wie's dein Herz erfreut...
Kehrst du um Mitternacht vom Ball einst wieder,
sitzt einsam dann in deinem Schlafgemach,
blickst in den Spiegel, und es streift dein Mieder
ein schwüler Hauch, so wirst du gleich hellwach!
Es röten sich die mädchenhaften Wangen,
an deine Brust ein unbekannter Geist sich schmiegt,
ein Bild, vergessen fast, nimmt dich gefangen,
ein seltsam Ton dich in Vergessen wiegt.
In solchen Augenblicken sollst du wissen:
Ich bin's! Ich kam zum düstem Rendez-vous,
ich, der ich mich dem Erdenschoß entrissen;
nicht immer gibt das Grab uns ew'ge Ruh! ...
Jagt einst in toller Fahrt dahin dein Schlitten
und bäumt sich auf das stolze Rappenpaar,
so steht er hinter dir, der viel gelitten,

Свеча горит! дрожащею рукою
Я окончал заветные черты,
Болезнь и парка мчались надо мною,
И много в грудь теснилося - и ты
Напрасно чашу мне несла здоровья
(Так чудилось) с веселием в глазах,
Напрасно стала здесь у изголовья,
И поцелуй любви горел в устах.
Прости навек! - Но вот одно желанье:
Приди ко мне, приди в последний раз,
Чтоб усладить предсмертное страданье,
Чтоб потушить огонь сомкнутых глаз,
Чтоб сжать мою хладеющую руку ...
Далеко ты! не слышишь голос мой!
Не при тебе узнаю смерти муку!
Не при тебе оставлю мир земной!
Когда ж письмо в очах твоих печальных
Откроется ... прочтешь его ... тогда,
Быть может, я, при песнях погребальных,
Сойду в мой дом подземный навсегда! ...
Но ты не плачь: мы ближе друг от друга,
Мой дух всегда готов к тебе летать
Или в часы беспечного досуга
Сокрыты прелести твои лобзать ...
Настанет ночь; приедешь из собранья
И к ложу тайному придешь одна;
Посмотришь в зеркало, и жар дыханья
Почувствуешь, и не увидишь сна,
И пыхнет огнь на девственны ланиты,
К груди младой прильнет безвестный дух,
И над главой мелькнет призрак забытый,
И звук влетит в твой удивленный слух.
Узнай в тот миг, что это я из гроба
На мрачное свиданье прилетел:
Так, душная земли немой утроба
Не всех теней презрительный удел! ...
Когда ж в санях, в блистательном катанье,
Проедешь ты на паре вороных;
И за тобой в любви живом страданье

]]>
valya.polyansckaya52@yandex.ru (Super User) Стихи цытаты Mon, 28 Jan 2013 15:46:19 +0000
Michail Lermontow(Михаил Лермонтов) Wiegenlied einer Kosakenmutter(Козачья колыбельная песня) http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1766-michail-lermontow-mikhail-lermontov-wiegenlied-einer-kosakenmutter-kozachya-kolybelnaya-pesnya.html http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1766-michail-lermontow-mikhail-lermontov-wiegenlied-einer-kosakenmutter-kozachya-kolybelnaya-pesnya.html

 

Michail Lermontow(Михаил Лермонтов)
Wiegenlied einer Kosakenmutter(Козачья колыбельная песня)

Schlafe süß, mein schönes Bübchen,
draußen weht der Wind,
ruhig blickt der Mond ins Stübchen,
lugt nach meinem Kind.
Will zu meines Lieblings Freude
singen Märchen Und -
drücke zu die Äuglein beide,
schlaf mein süßes Kind!
Brausend schäumt des Tereks Welle
an die Uferwand;
der Tschetschenz, der Mordgeselle,
schwimmt versteckt ans Land.
Doch dein Vater ist im Kriege,
schlau wie wen'ge sind:
Schlaf denn ruhig in der Wiege,
schlaf, mein süßes Kind!
Kommen wird die Zeit und bringen
blut'ge Kampfesmär,
du auch wirst aufs Roß dich schwingen,
greifen zu der Wehr.
Zaum und Sanel, bunt in Seide
näh' ich Stolzgesinnt... ,
Schlaf, du meine Augenweide,
schlaf, mein süßes Kind!
Von Gestalt wirst du ein Recke,
ein Kosak von Herz,
bange bleib' ich an der Ecke,
winkst noch heimatwäns.
Klagen voller tiefem Harme,
sie verweht der Wind ... '
Schlafe noch im Mutterarme,
schlaf, mein süßes Kind!
Bei der Tage kurzem Scheine
werd' ich harren dein,
und die lange Nacht durchweine,
Mutterherz, allein!
Werde wähnen, daß du trauerst,
allen fremd gesinnt...
Schlaf, solang du nichts bedauerst,
schlaf, mein süßes Kind!
Noch das Heiligenbild, das schlichte,
nimm ins fremde Land,
fromm zu ihm die Blicke richte,
betend unverwandt.
Wenn du dich zum Kampf bereitet,
denk der Mutter, Kind ...
Schlaf, mein Segen dich begleitet,
schlaf, mein süßes Kind!

Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползет на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закален в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.
Сам узнаешь, будет время,
Бранное житье;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружье,
Я седельце боевое
Шелком разошью ...
Спи, дитя мое родное,
Баюшки-баю. -
Богатырь ты будешь с виду
И казак душой.
Провожать тебя я выйду -
Ты махнешь рукой ...
Сколько горьких слез украдкой
Я в ту ночь пролью! ...
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.
Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю ...
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.
Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да, готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.

]]>
valya.polyansckaya52@yandex.ru (Super User) Стихи цытаты Mon, 28 Jan 2013 15:43:00 +0000
Michail Lermontow.Михаил ЛЕРМОНТОВ(Родина) http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1874-michail-lermontow-mikhail-lermontov-rodina.html http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/1874-michail-lermontow-mikhail-lermontov-rodina.html

Michail Lermontow.Михаил ЛЕРМОНТОВ

РОДИНА

Люблю отчизну я, но странною любовью!

Не победит ее рассудок мой.

Ни слава, купленная кровью,

Ни полный гордого доверия покой,

Ни темной старины заветные преданья

Не шевелят во мне отрадного мечтанья.

Но я люблю - за что, не знаю сам -

Ее степей холодное молчанье,

Ее лесов безбрежных колыханье,

Разливы рек ее подобные морям;

Проселочным путем люблю скакать в телеге

И, взором медленным пронзая ночи тень,

Встречать по сторонам, вздыхая о ночлеге,

Дрожащие огни печальных деревень;

Люблю дымок спаленной жнивы,

В степи ночующий обоз

И на холме средь желтой нивы

Чету белеющих берез.

С отрадой многим незнакомой,

Я вижу полное гумно,

Избу, покрытую соломой,

С резными ставнями окно;

И в праздник, вечером росистым,

Смотреть до полночи готов

На пляску с топаньем и свистом

Под говор пьяных мужичков.



1841

DAS VATERLAND

Ich liebe dieses Land, doch mit besondrer Liebe!.

Vergebens nur erforscht sie mein Verstand.

Nicht Ruhm, vom Rauch der Opfer trübe,

noch satter Hochmut, nur, weil es mein Vaterland.

noch leerer Götzendienst um Überlieferungen -

davon hat nie mein Herz in Schwärmerei gesungen.

Doch lieb ich es - warum? Ich weiß es nicht! -

Ich liebe deiner Steppen kaltes Schweigen.

der endlos weiten Wälder Wipfelneigen,

den Fluß, der frühlingswild aus seinen Ufern bricht —

Auf einem Bauemkarrn zu poltern durch die Weiten

tief in die Nacht zu senken mein Gesicht,

wo mir herüberblinkt aus ruhnden Dunkelheiten

mit trübem Blick der Dörfer stilles Licht;

ich lieb den Rauch der Stoppelbrände

die dunkle Föhre nachts am Wald,

im golden wogenden Gelände

der Birken schimmernde Gestalt.

Mit Wonne, die nur wenige kennen,

seh ich die Bauernhütten klein,

mit Stroh gedeckt, die vollen Tennen.

der Fensterläden Schnitzerein

in Lieb, in Feierabendkühle

zu sitzen, wo die Jugend schwärmt

und stampft und pfeift im Tanzgewühle,

und wo man singt und trinkt und lärmt

]]>
valya.polyansckaya52@yandex.ru (Super User) Стихи цытаты Thu, 07 Feb 2013 08:16:27 +0000
К.Симонов/K.Simonov Жди меня http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/2297-k-simonov-k-simonov-zhdi-menya.html http://www.deutschlanddeutsch.ru/raznoe/stikhi-tsitaty/2297-k-simonov-k-simonov-zhdi-menya.html

К.Симонов/K.Simonov

Жди меня


Wart auf mich

Wart auf mich, ich komm zurück,

Aber warte sehr.
Warte, wenn der Regen fällt
Gelb und trüb und schwer.
Warte, wenn der Schneesturm tobt,
Wenn der Sommer glüht.
Warte, wenn die andern längst,
Längst des Wartens müd –
Warte, wenn vom fernen Ort
Dich kein Brief erreicht,
Warte – bis auf Erden nichts
Deinem Warten gleicht.

Wart auf mich, ich komm zurück!
Kalt und stolz hör zu.
Wenn der Besserwisser lehrt:
„Zwecklos wartest Du!“
Wenn die Freunde wartensmüd
Mich betrauern schon,
Trauernd sich ans Fenster setzt
Mutter, Bruder, Sohn,
Wenn sie mein gedenkend, dann
Trinken herbe Wein.
Du nur trink nicht – warte noch
Mutig, stark, allein.

Wart auf mich, ich komm zurück!
Ja, - zum Trotz dem Tod,
Der mich hundert-, tausendfach
Tag und Nacht bedroht.
Für die Freiheit meines Lands
Rings umdröhnt, umblitzt,
Kämpfend fühl ich, wie im Kampf
Mich dein Warten schützt.
Was am Leben mich erhält;
Weißt nur Du und ich:
Daß Du, so wie niemand sonst
Warten kannst auf mich.

-----------------------------------------------

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди.

Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет "Повезло".

Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

]]>
valya.polyansckaya52@yandex.ru (Super User) Стихи цытаты Tue, 26 Mar 2013 20:55:07 +0000